Thursday 20 August 2009

Mosca no Brasil, olho de touro na Inglaterra.


Todos brasileiros sabem quando alguém diz:
-Acertou na mosca! Significa: acertar precisamente no alvo.

Essas expressões idiomáticas geralmente se originam de gírias, cultura e peculiaridades de diversos grupos de pessoas: seja pela região, profissão ou outro tipo de afinidade. Não é possível fazer uma tradução literal, por isso, podemos apenas comparar expressões com o mesmo sentido em diferentes culturas. Acredito que se acrescentarmos o estudo das expressões populares no aprendizado de um novo idioma é muito importante, pois podemos nos fazer entender melhor. Como estou morando na Inglaterra, as expressões comparadas nesta postagem são da cultura brasileira com as expressões da cultura britânica.
No Brasil utilizamos um inseto para exercer a função de alvo na Inglaterra eles utilizam o olho de um mamífero.

-Bull's eye! Significa: acertar na mosca.

Por que será?

Na terra da rainha o jogo de dardos são muito comuns, podemos encontrar na maioria dos bares. Neste jogo o objetivo é acertar o círculo vermelho no meio, considerado o olho de touro "bull's eye", por isso, quando um inglês diz que acertou precisamente no alvo, utiliza-se a expressão "bull's eye". Então a mosca eu não sei de onde veio, mas acertar no alvo vem direto no "bull's eye" do jogo de dardos. Coitadinho do touro.















1 comment:

  1. Ju muito interessantes esssa peculiariedades! Conta aí pra gente se no começo você não tentou traduzir alguma expressão brasileira pro inglês e foi mal interpretada ou incompreendida? hein! hein! Conta!

    ReplyDelete